Jaunā Gaita nr. 274. rudens 2013

 

 

DZĪVES STĀSTI
ANGĻU VALODĀ

NORA IKSTENA VIESOJAS KANĀDĀ


Maikls Mirolla, Margita Gailītis un Nora Ikstena Toronto

Foto: Jānis Valdmanis

Tulkotāja Margita Gailītis un Kanādas apgāda „Guernica Editions” redaktors Maikls Mirolla (Michael Mirolla) uz Kanādu pagājušā gadā atveda Edvīna Raupa dzejkrājuma anglisko tulkojumu, savukārt šogad viņi parūpējušies par Noras Ikstenas Dzīves stāstu (Life Stories) angliskās versijas izdošanu.

Līdz ar to aprīļa beigās un maija sākumā gan latviešiem, gan arī citiem grāmatu mīļiem bija iespēja tikties ar rakstnieci trijās pilsētās. Tālo ceļu Nora Ikstena kopā ar Margitu Gailīti bija mērojusi galvenokārt, lai Monreālā piedalītos plaši pazīstamā starptautiskā literatūras festivālā „Blue Metropolis” kopā ar 200 citiem rakstniekiem no 15 valstīm, iekļaujot latviešu valodu festivāla sešu valodu pulkā. Viņām pievienojās arī Latvijas Literatūras centra (LLC) vadītājs Jānis Oga, kas jau vairākus gadus rūpējas par latviešu rakstnieku darbu izplatīšanu ārpus valsts robežām.

Festivāla laikā ar rakstnieci bija iespēja tikties Monreālā, no kurienes tālie ciemiņi devās uz Otavu un Toronto. Grāmatas atvēršanā Otavā piedalījās arī Latvijas vēstnieks Kanādā Juris Audariņš un vēstniecības darbinieki, savukārt torontieši ciemiņus uzņēma kluba No One Writes To The Colonel mākslinieciskajā noskaņā.

Grāmatas atvēršanā stāstu „Lakatiņš baltais” angļu valodā lasīja Margita Gailītis. Klausītāji tika ievesti veca vīra pasaulē, kas lielāko daļu mūža nodzīvojis Amerikā. Bijis leģionārs, karā ievainots un zaudējis kāju, nokļuvis gūstekņu nometnē Vācijā. Tā kā latviešu meitenes uz tādiem invalīdiem neskatījās, tad apprecējis vācieti, kas nebija tik izvēlīga, un vēlāk pārcēlušies uz dzīvi Amerikā. Nu sieva, Alcheimera slimības mocīta, ievietota veco ļaužu mītnē, un tā lasītājs var sekot vīra vientuļajām dienas gaitām. Vecais vīrs zaudējis saikni ar visu latvisko, vienīgi latviski vārdi vēl maisās pa galvu: kartupelis – tupenis, rācenis, buļba..., lietus – smidzeklis, rasa, migla... Ik pa brīdim Nora Ikstena stāstā liek atskanēt šiem kādas lietas daudzajiem nosaukumiem, kas tulkojumā atstāti latviešu valodā, un arī stāsta lasījumā rakstniece pati iesprauda šos vārdus Margitas Gailītis angliskajiem vārdiem pa vidu.

Savukārt Maikls Mirolla iepazīstināja klātesošos ar fragmentu no savas grāmatas Berlīne, kas šovasar iznāca latviskā tulkojumā. Darbība risinās Berlīnē pagājušā gs. 80. gados, un neizbēgami lielu lomu tajā spēlē arī Berlīnes mūris. Jānis Oga, neskatoties uz tās pašas dienas rīta pusē noskrieto Toronto pusmaratonu, izteiksmīgi lasīja fragmenta latvisko tulkojumu, ko ar apbrīnojamu krāšņumu veicis Jānis Elsbergs.

Ar LLC gādību un Valsts Kultūrkapitāla fonda atbalstu nesen ASV klajā nācis Ingas Ābeles romāns Paisums (High Tide) Kaijas Strautmanes tulkojumā, savukārt nākamā gadā Kanādā atkal varam gaidīt kādu tulkojumu, un tas ir Liānas Langas dzejoļu krājums. Lielbritānijas lasītāji nākamā gadā sagaidīs Zigmunda Skujiņa romānu Miesas krāsas domino. Tā ar latviešu literatūru pamazām tiek iepazīstināts arvien plašāks lasītāju pulks dažādās pasaules malās.

 

Vita Gaiķe

 

 

Vita Gaiķe ir laikraksta Latvija Amerikā galvenā redaktore un arī JG redakcijas locekle - aktīva līdzstrādniece.

 

Jaunā Gaita